Nguyên nhân của việc này là gì? Do người Nhật yêu công ty, yêu công việc quá hay sao?
Có hai nguyên nhân chính cho việc nhân viên người Nhật ít khi bỏ về trước sếp dù đã xong việc.
Lối sinh hoạt cộng đồng, đội nhóm
Một phần của lối sinh hoạt cộng đồng, đội nhóm đặc trưng của người Nhật: Một khi đã là công việc của tập thể, việc của một người là một phần của việc chung, thì mọi người sẽ cùng làm, cùng bảo bọc, coi ngó lẫn nhau, không có việc bạn phải bơ vơ một mình gồng gánh quá sức.
Khi công việc quá nhiều không kham nổi, các đồng nghiệp khác có thể đề nghị bạn chia sẻ hoặc bạn có thể tự động đề nghị được giúp đỡ, không để tới lúc quá hạn hoặc không lo liệu được nữa mới báo cáo lên cấp trên lý do không thực hiện được công việc được giao thì sẽ không hay chút nào cho cả cá nhân bạn và tập thể phòng ban mà bạn trực thuộc. Vì đáng ra bạn đã có thể yêu cầu sự giúp đỡ những người bạn đồng nghiệp làm chung với mình.
Người Nhật với lòng tự trọng cao rất ngại làm phiền người khác, hay phải nhận sự giúp đỡ của người khác khi bản thân mình có thể tự làm được. Nhưng trong công việc chung của tập thể, họ bỏ qua được cái tôi để hướng tới cái chung to lớn hơn của của tập thể. Đó là điều rất đáng khâm phục và đáng học hỏi cách hành xử mang tính cộng đồng cao đó.
Tất cả mọi người trong công ty đều hướng tới một mục tiêu vì sự phát triển của công ty đúng không nào?
Trường hợp này phù hợp với câu nói:
"Muốn đi nhanh hãy đi một mình - Muốn đi xa hãy đi cùng nhau"
Thể hiện sự tôn trọng thứ bậc
Đối với cấp trên, việc không bỏ về trước còn mang ý nghĩa của sự tôn trọng thứ bậc trong công ty. Không ai cấm bạn về sau khi đã hoàn thành công việc, nhưng nếu các đồng nghiệp, các sếp vẫn còn đang cặm cụi làm việc, trước khi đứng dậy ra về, bạn nên lịch sự hỏi xem thử mình có giúp được gì hay không, nếu không, bạn có thể xin thất lễ về trước.
Cách hỏi:
失礼しますが、何かお手伝いしましょうか?
Shitsureishimasu ga, nanika otetsudai shimashou ka?
Xin thất lễ, nhưng mà không biết tôi có thể phụ giúp anh được gì không?
Thực tế, cho dù bạn có đề nghị giúp đỡ, nhưng nếu vẫn còn trong khả năng cố gắng được, các đồng nghiệp cũng sẽ không làm phiền tới bạn.
Nếu hôm đó bạn thực sự phải về, không ở lại giúp mọi người được, thì cũng nên nói rõ, tránh việc đứng lên chào rồi về luôn, sẽ làm cho những người còn lại cảm thấy bị bỏ rơi lại, không được thoải mái, ví dụ như:
用事がありますので、仕事を終わりました。お先に失礼します。
Yōji ga arimasu node, shigoto o owarimashita. Osakini shitsureishimasu
Em có việc bận, công việc hôm nay cũng đã xong nên xin phép cho em thất lễ đi về trước
Cũng đừng quên nói câu “お疲れ様です (Otsukaresama desu: Hôm nay mọi người đã vất vả nhiều rồi)” với mọi người trong công ty để khép lại một ngày làm việc trước khi đi ra khỏi phòng bạn nhé!
Japan IT Works